Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.8

Comparateur biblique pour Jérémie 17.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.8  Il sera semblable à un arbre transplanté sur le bord des eaux, qui étend ses racines vers l’eau qui l’humecte, et qui ne craint point la chaleur lorsqu’elle est venue. Sa feuille sera toujours verte : il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.

David Martin

Jérémie 17.8  Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s’en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l’année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.

Ostervald

Jérémie 17.8  Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d’une eau courante ; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte ; il n’est point en peine dans l’année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.8  Il sera comme un arbre planté près de l’eau et dont les racines s’étendent vers le courant, qui ne s’aperçoit pas de l’arrivée de la chaleur ; sa feuille restera verte ; il ne sera pas tourmenté dans l’année de la sécheresse, et il ne cessera pas de porter ses fruits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté près des eaux ; il pousse ses racines vers le courant, et ne craint pas quand la chaleur vient, et son feuillage est vert, et dans l’année de sécheresse il n’est point inquiet, et il ne cesse de porter du fruit.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté près des eaux, poussant vers le courant ses racines. Quand la chaleur vient, il ne le sent pas, mais son feuillage est vert ; dans l’année de sécheresse, il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.8  Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté au bord des eaux : il pousse ses racines vers l’eau courante, il ne craint pas quand vient la chaleur ; sa feuille reste verte ; il ne s’inquiète point dans l’année de la sécheresse et ne cesse pas de porter des fruits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.8  Il sera tel qu’un arbre planté au bord de l’eau et qui étend ses racines près d’une rivière : vienne la saison chaude, il ne s’en aperçoit pas, et son feuillage reste vert : une année de sécheresse, il ne s’en inquiète point, il ne cessera pas de porter des fruits.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.8  Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l’humidité (l’eau qui l’humecte), et qui ne craint pas la chaleur lorsqu’elle est venue. Son feuillage sera toujours vert ; il ne sera pas en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.8  Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l’humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu’elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté au bord des eaux, qui pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.8  il est comme un arbre planté au bord des eaux et étend ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur ; son feuillage reste vert. Aussi, dans une année de sécheresse, ne s’inquiète-t-il pas - et ne cesse-t-il pas de porter des fruits.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.8  Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant : il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert ; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n’aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l’année de la sécheresse, il n’a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.8  Il est comme un arbre transplanté sur les eaux ; il envoie ses racines vers le ruisseau. Il ne voit pas venir la chaleur ; son feuillage est luxuriant. L’année de sécheresse, il ne se soucie pas. Il ne se retire pas sans faire de fruit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.8  Il est comme l’arbre planté au bord des eaux, qui allonge ses racines vers le ruisseau. Il ne craint pas lorsque vient la chaleur, son feuillage reste vert. Il ne craint pas les années sèches et porte toujours du fruit.

Segond 21

Jérémie 17.8  Il ressemble à un arbre planté près de l’eau et qui étend ses racines vers le cours d’eau : il ne s’aperçoit pas de la venue de la chaleur et son feuillage reste vert. Lors d’une année de sécheresse, il ne redoute rien et il ne cesse pas de porter du fruit.

King James en Français

Jérémie 17.8  Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d’une rivière, et qui ne verra pas venir la chaleur, et sa feuille sera verdoyante; et ne sera pas en peine l’année de la sécheresse, et ne cessera pas de porter du fruit.

La Septante

Jérémie 17.8  καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ’ ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα καὶ ἔσται ἐπ’ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν.

La Vulgate

Jérémie 17.8  et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.8  וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ׀ שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א יִרְאֶה֙ כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֨רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשֹׂ֥ות פֶּֽרִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.