Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.12  Dites à ce peuple qui m’irrite sans cesse  : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie ? Le roi de Babylone, ajouterez-vous, est venu à Jérusalem, il en a pris le roi et les princes, et il les a emmenés avec lui à Babylone.

David Martin

Ezéchiel 17.12  Dis maintenant à la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Ostervald

Ezéchiel 17.12  Dis à cette maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem ; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.12  Dis donc à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babel est venu à Ierouschalaïme, il en a pris le roi et les princes et les a emmenés vers lui à Babel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.12  Dis : Voici, le roi de Babel est venu à Jérusalem, et s’est saisi de son roi et de ses princes, et les a amenés auprès de lui à Babel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.12  Dis donc à cette maison revêche : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.12  Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.12  Dis, je te prie, à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babel, étant venu à Jérusalem, prit son roi et ses chefs et les fit venir vers lui à Babel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.12  « Eh bien dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses Dis : Voici qu’est venu le roi de Babel à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.12  Dis à cette maison qui m’irrite (exaspère) : Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient ? Dis : Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem ; il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera chez lui à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.12  Dis à cette maison qui M’irrite: Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient? Dis: Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem; il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera chez lui à Babylone.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.12  Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.12  « Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu’il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.12  “Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et il les a emmenés chez lui à Babylone.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.12  Parle à l’engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.12  Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.12  « Dis donc à la maison de la rébellion : Ne savez-vous pas ce qu’ils sont ? Dis : Voici, le roi de Babèl vient à Ieroushalaîm. Il prend son roi, ses chefs. Il les fait venir chez lui, à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.12  “Tu diras à cette bande de rebelles: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Voici: le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a enlevé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.

Segond 21

Ezéchiel 17.12  « Dis à cette communauté de rebelles : ‹ Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? › Explique-leur : ‹ Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a capturé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.

King James en Français

Ezéchiel 17.12  Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.

La Septante

Ezéchiel 17.12  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα εἰπόν ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ λήμψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ ἄξει αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα.

La Vulgate

Ezéchiel 17.12  dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.12  אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.