Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince, le violement de sa parole qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite.

David Martin

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d’exécration qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a enfreinte.

Ostervald

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Je suis vivant, certes je ferai venir sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Par ma vie, oui, c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, et c’est mon alliance qu’il a enfreinte. Je mettrai cela sur sa tête !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : « Par ma vie, je le jure, mon serment qu’il a méprisé et mon pacte qu’il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Par Ma vie, Je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Par ma vie, le serment fait à moi qu’il a violé et l’alliance conclue avec moi qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure : mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.19  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Moi, le vivant ! Mon imprécation qu’il a méprisée et mon pacte qu’il a annulé, je les lui donne à la tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Aussi vrai que je suis vivant, je ferai retomber sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue.

Segond 21

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête.

King James en Français

Ezéchiel 17.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: JE SUIS vivant! c’est mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.

La Septante

Ezéchiel 17.19  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 17.19  propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.19  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.