Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.21  Tous les déserteurs qui l’ont suivi avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.

David Martin

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l’Éternel j’ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 17.21  Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée ; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.21  Tous ses co réfugiés, dans toutes les armées, tomberont par le glaive, et ceux qui restent seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi Ieovah je l’ai prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.21  Et toute l’élite de tous ses bataillons tombera sous l’épée, et les survivants seront dispersés à tous les vents, et ainsi vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.21  Et quant à tous ses fuyards, de toutes ses cohortes, ils tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront répandus à tout vent ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.21  Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée ; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.21  Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.21  Toute son élite parmi toutes ses troupes tombera par le glaive et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.21  Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l’épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.21  Toute son élite, toutes ses factions tomberont par l’épée. Les restants se déploieront à tous souffles. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.21  Ses gardes tomberont sous l’épée et les survivants seront dispersés à tous les vents: alors vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 17.21  Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

King James en Français

Ezéchiel 17.21  Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé.

La Septante

Ezéchiel 17.21  ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 17.21  et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.21  וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.