Ezéchiel 17.22 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mais moi, je prendrai de la moelle du plus grand cèdre, et je la placerai : je couperai du haut de ses branches une greffe tendre, et je la planterai sur une montagne haute et élevée.
David Martin
Ezéchiel 17.22 Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Ostervald
Ezéchiel 17.22 Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre élevé, et je la planterai. De l’extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 17.22Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je prendrai de la cime du cèdre et de ses plus hauts rejetons, j’en cueillerai un tendre, et je le planterai moi-même sur une montagne haute et élevée ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 17.22Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Moi aussi je prendrai une cime des cèdres élevés, et je la placerai ; au sommet de leurs rameaux je cueillerai un tendre rameau et le planterai moi-même sur une montagne haute et éminente.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 17.22Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mais je prendrai moi-même de la haute cime du cèdre et le mettrai [en terre] ; du principal de ses rejetons, je cueillerai ce qu’il y a de tendre, et je le planterai, moi, sur une montagne élevée et éminente.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 17.22 Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé un rejeton, et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 17.22 Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je prendrai, moi, le bout de la cime du cèdre élevé et je le placerai…, de l’extrémité de ses branches je prendrai un tendre rameau et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 17.22 Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l’extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 17.22Ainsi parle le Seigneur Dieu : Alors je prendrai de la moelle du grand cèdre, et je la placerai ; du sommet de ses branches j’arracherai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 17.22Ainsi parle le Seigneur Dieu: Alors Je prendrai de la moelle du grand cèdre, et Je la placerai; du sommet de ses branches J’arracherai un tendre rameau, et Je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 17.22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 17.22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 17.22Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “J’enlèverai, moi, un bout du cèdre, - des plus élevés de ses rameaux je prendrai une branche tendre. - Je la planterai sur une montagne haute et élevée.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 17.22Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 17.22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 17.22Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je prends de la frondaison altière du cèdre et la donne ; je cueille la tête de ses tendres surgeons et la transplante, moi, sur la montagne haute et sublime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 17.22Voici ce que dit Yahvé: Je prendrai moi-même sur le cèdre une jeune pousse, et je la planterai sur une montagne haute et fière.
Segond 21
Ezéchiel 17.22 « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute.
King James en Français
Ezéchiel 17.22 Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre élevé, et je la planterai. De l’extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.
Ezéchiel 17.22haec dicit Dominus Deus et sumam ego de medulla cedri sublimis et ponam de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem