Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 17.4

Comparateur biblique pour Lévitique 17.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 17.4  et qui ne l’aura pas présentée à l’entrée du tabernacle pour être offerte au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang de l’homme.

David Martin

Lévitique 17.4  Et ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel devant le pavillon de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a répandu du sang ; c’est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Ostervald

Lévitique 17.4  Et ne l’amène pas à l’entrée du tabernacle d’assignation, pour l’offrir à l’Éternel, devant la Demeure de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 17.4  Et ne l’aura point amené à l’entrée de la tente d’assignation pour offrande à l’Éternel, devant l’habitacle de l’Éternel, pour du sang ce sera compté à cet homme ; il a répandu du sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 17.4  sans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir en oblation à l’Éternel devant la Résidence de l’Éternel, effusion de sang sera imputée à cet homme-là ; il a versé du sang et cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple,

Bible de Lausanne

Lévitique 17.4  et ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour l’offrir en offrande à l’Éternel devant la Demeure de l’Éternel, le sang en sera imputé à cet homme-là ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 17.4  et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 17.4  et qui ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le présenter en offrande à l’Éternel, devant le sanctuaire de l’Éternel, ce sang lui sera imputé : il a répandu du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 17.4  sans l’avoir amenée à l’entrée de la Tente d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel, devant son tabernacle, il sera réputé meurtrier, cet homme, il a répandu le sang ; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 17.4  et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande (oblation) au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 17.4  Et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang.

Louis Segond 1910

Lévitique 17.4  et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 17.4  sans l’amener à l’entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 17.4  et ne l’amène pas à l’entrée de la Tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh, devant la demeure de Yahweh, le sang lui sera imputé car il a versé le sang et sera retranché du milieu de mon peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 17.4  sans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 17.4  et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 17.4  et qui, à l’ouverture de la tente du rendez-vous, ne l’a pas fait venir pour présenter un présent à IHVH-Adonaï, face à la demeure de IHVH-Adonaï, le sang est compté à cet homme, il a répandu le sang. Cet homme est tranché du sein de son peuple,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 17.4  sans le conduire à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous pour l’offrir à Yahvé devant la demeure de Yahvé, sera coupable de ce sang. Cet homme sera retranché du milieu de son peuple car il a répandu le sang.

Segond 21

Lévitique 17.4  sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, cet homme sera coupable du sang versé ; il a versé le sang, il sera exclu du milieu de son peuple. ›

King James en Français

Lévitique 17.4  Et ne l’amène pas à l’entrée du tabernacle de la congrégation, pour offrir une offrande au SEIGNEUR, devant le tabernacle du SEIGNEUR, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu du sang; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

La Septante

Lévitique 17.4  καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα αἷμα ἐξέχεεν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 17.4  et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 17.4  וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.