Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 17.5

Comparateur biblique pour Lévitique 17.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 17.5  C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter au prêtre les hosties, au lieu de les égorger dans les champs ; afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant l’entrée du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.

David Martin

Lévitique 17.5  Afin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent, dis-je, à l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation, vers le Sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel ;

Ostervald

Lévitique 17.5  C’est afin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans les champs, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifices de prospérités à l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 17.5  Afin que les enfants d’Israel amènent leur victime qu’ils égorgent (maintenant) dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, au cohène, et qu’ils les sacrifient en sacrifice pacifique à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 17.5  afin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes qu’ils voudraient sacrifier en pleine campagne, qu’ils les amènent devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous au Prêtre, et qu’ils les offrent comme sacrifices pacifiques à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 17.5  C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices, qu’ils sacrifient sur la face des champs ; qu’ils les amènent vers l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérité à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 17.5  -afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 17.5  C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans la campagne, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 17.5  Afin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes, qu’ils sacrifient en plein champ, qu’ils les amènent désormais à l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au pontife, et qu’ils les égorgent comme victimes rémunératoires en l’honneur de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 17.5  C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du (de) témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 17.5  C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques.

Louis Segond 1910

Lévitique 17.5  C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 17.5  C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et qu’ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 17.5  C’est pour que les fils d’Israël, qui ont coutume d’égorger leurs victimes dans la campagne, les amènent aux prêtres devant Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion pour les offrir en sacrifice pacifique.

Bible de Jérusalem

Lévitique 17.5  Ainsi les Israélites apporteront au prêtre pour Yahvé, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu’ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices de communion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 17.5  C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces.

Bible André Chouraqui

Lévitique 17.5  afin que les Benéi Israël fassent venir leurs sacrifices, qu’ils sacrifient sur les faces du champ, et qu’ils les fassent venir à IHVH-Adonaï, à l’ouverture de la tente du rendez-vous, au desservant. Ils les sacrifient en sacrifices de pacifications pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 17.5  Les Israélites n’offriront pas de sacrifices dans la campagne mais ils les amèneront à Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, au prêtre. Et c’est là qu’ils les offriront en sacrifice de communion à Yahvé.

Segond 21

Lévitique 17.5  C’est afin que les Israélites, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au prêtre devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices de communion.

King James en Français

Lévitique 17.5  Afin que les enfants d’Israël puissent amener leurs sacrifices lesquels ils offrent dans les champs, qu’ils les amènent, dis-je, devant le SEIGNEUR, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, au prêtre, et qu’ils les offrent en sacrifices d’offrande de paix au SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 17.5  ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά.

La Vulgate

Lévitique 17.5  ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 17.5  לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.