Comparateur biblique pour Nombres 17.20
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 17.20 Il arriva que la verge de l’homme dont je ferai choix fleurira ; et j’apaiserai de devant moi les murmures des enfants d’Israel, par lesquels ils murmurent contre vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Nombres 17.20 Et il arrivera que la verge de l’homme que j’aurai choisi bourgeonnera, et je ferai disparaître{Héb. j’abaisserai.} de devant moi les murmures des fils d’Israël qui murmurent contre vous.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 17.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Nombres 17.20 La verge de celui d’entre eux que j’aurai élu fleurira ; et j’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 17.20 L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Nombres 17.20 L’homme dont le rameau bourgeonnera sera celui que je choisis ; ainsi je ne laisserai pas monter jusqu’à moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Bible André Chouraqui
Nombres 17.20 Et c’est l’homme que j’élirai, sa branche fleurira, je modérerai loin de moi les plaintes des Benéi Israël, ce dont ils se plaignent contre vous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 17.20 et celui dont la baguette fleurira, c’est lui que j’ai choisi. Ainsi j’en finirai avec toutes ces plaintes des Israélites contre moi - je parle de leurs plaintes contre vous.”
Segond 21
Nombres 17.20 L’homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous. »
La Septante
Nombres 17.20 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει καὶ περιελῶ ἀπ’ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ’ ὑμῖν.
La Vulgate
Nombres 17.20 quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Nombres 17.20 (17.5) וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר־בֹּ֖ו מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וַהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת־תְּלֻנֹּות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם׃
SBL Greek New Testament
Nombres 17.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.