Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 17.23

Comparateur biblique pour Nombres 17.23

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 17.23  Lorsque le lendemain Moïse vint dans la tente du témoignage, et voilà que la verge d’Aharon, pour la maison de Levi, avait fleuri, avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûrit des amandes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Nombres 17.23  et il arriva le lendemain, que, quand Moïse alla à la Tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, [qui était] pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, elle avait poussé des boutons, elle s’était épanouie en fleurs et elle avait produit des amandes mûres.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 17.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Nombres 17.23  trouva le jour suivant, lorsqu’il revint, que la verge d’Aaron, qui représentait la famille de Lévi, avait fleuri, et qu’ayant poussé des boutons, il en était sorti des fleurs, d’où, après l’épanouissement des feuilles, il s’était formé des amandes.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 17.23  Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d’Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi : il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Nombres 17.23  Le lendemain, quand Moïse vint à la Tente du Témoignage, le rameau d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné : des bourgeons avaient éclos, des fleurs s’étaient épanouies et des amandes avaient mûri.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Nombres 17.23  Et c’est le lendemain, Moshè vient vers la tente du témoignage, et voici, la branche d’Aarôn, de la maison de Lévi, a fleuri. Elle a fait sortir une fleur et bourgeonner des bourgeons. Elle mûrit d’amandes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 17.23  Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la Tente du Témoignage, la baguette de la tribu de Lévi apportée par Aaron avait fleuri: des boutons étaient apparus, des fleurs étaient écloses et les amandes avaient mûri.

Segond 21

Nombres 17.23  Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d’Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.

King James en Français

La Septante

Nombres 17.23  καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἶκον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα.

La Vulgate

Nombres 17.23  sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 17.23  (17.8) וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ אֶל־אֹ֣הֶל הָעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לֵוִ֑י וַיֹּ֤צֵֽא פֶ֨רַח֙ וַיָּ֣צֵֽץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.