Matthieu 17.12 Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.
David Martin
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part.
Ostervald
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi qu’ils feront aussi souffrir le Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.12Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.12mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, mais qu’ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu ; c’est de la même manière que le fils de l’homme aussi doit souffrir par eux. »
Bible de Lausanne
Matthieu 17.12mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.12mais je vous dis qu’Elie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l’homme.»
John Nelson Darby
Matthieu 17.12 mais je vous dis qu’élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.12Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l’ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme doit souffrir par leurs mains. »
Bible Annotée
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est de même aussi que le fils de l’homme doit souffrir de leur part.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.12Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.12Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.12Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi qu’à son tour le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
Auguste Crampon
Matthieu 17.12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.12Néanmoins, je vous déclare qu’Elie est déjà venu, mais qu’ils ne l’ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l’homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.12or, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.12Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.12Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.12Cependant je vous dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l’homme aussi va souffrir par eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.12mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l’ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu’ils ont voulu et c’est ainsi que le fils de l’homme lui aussi il va souffrir par leur main
Bible des Peuples
Matthieu 17.12Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.”
Segond 21
Matthieu 17.12 mais je vous le dis : Élie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. »
King James en Français
Matthieu 17.12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme aussi souffrira de leur part.
La Septante
Matthieu 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.12dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !