Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.12

Comparateur biblique pour Matthieu 17.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.12  Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.

David Martin

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part.

Ostervald

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi qu’ils feront aussi souffrir le Fils de l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.12  Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi le Fils de l’homme doit souffrir par eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.12  mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu, mais qu’ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu ; c’est de la même manière que le fils de l’homme aussi doit souffrir par eux. »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.12  mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.12  mais je vous dis qu’Elie est déjà venu. Ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l’homme.»

John Nelson Darby

Matthieu 17.12  mais je vous dis qu’élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.12  Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l’ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme doit souffrir par leurs mains. »

Bible Annotée

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est de même aussi que le fils de l’homme doit souffrir de leur part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.12  Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.12  Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi qu’à son tour le Fils de l’homme doit souffrir par eux.

Auguste Crampon

Matthieu 17.12  Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.12  Néanmoins, je vous déclare qu’Elie est déjà venu, mais qu’ils ne l’ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l’homme aura-t-il à souffrir de leur part.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.12  or, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.12  Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.12  Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.12  Cependant je vous dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l’homme aussi va souffrir par eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.12  mais je vous le dis eliaahou est déjà venu et ils ne l’ont pas reconnu mais ils ont fait contre lui tout ce qu’ils ont voulu et c’est ainsi que le fils de l’homme lui aussi il va souffrir par leur main

Bible des Peuples

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme: il aura à souffrir d’eux.”

Segond 21

Matthieu 17.12  mais je vous le dis : Élie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. »

King James en Français

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils de l’homme aussi souffrira de leur part.

La Septante

Matthieu 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.12  dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.12  λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.