Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.23

Comparateur biblique pour Matthieu 17.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.23  Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut ?

David Martin

Matthieu 17.23  Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.

Ostervald

Matthieu 17.23  Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.23  Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recueilloient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Est-ce que votre Maître ne paye pas le didrachme ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.23  et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.

Bible de Lausanne

Matthieu 17.23  et ils le tueront ; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.23  ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés.

John Nelson Darby

Matthieu 17.23  et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.23  ils le tueront ; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.

Bible Annotée

Matthieu 17.23  et ils le feront mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.23  et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.23  Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?

Louis Segond 1910

Matthieu 17.23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.23  et ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. Alors les disciples furent fort affligés.

Auguste Crampon

Matthieu 17.23  Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?» —

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.23  Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.23  et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.23  et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.23  Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.23  Ils le tueront et, le troisième jour, il se réveillera. » Ils s’attristent fort.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.23  et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement

Bible des Peuples

Matthieu 17.23  Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes.

Segond 21

Matthieu 17.23  ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera. « Ils furent profondément attristés.

King James en Français

Matthieu 17.23  Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.

La Septante

Matthieu 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.23  et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.23  καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.