Matthieu 17.23 Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut ?
David Martin
Matthieu 17.23 Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
Ostervald
Matthieu 17.23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.23Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recueilloient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Est-ce que votre Maître ne paye pas le didrachme ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.23et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.
Bible de Lausanne
Matthieu 17.23et ils le tueront ; et le troisième jour il se réveillera. Et ils furent fort attristés.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.23ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés.
John Nelson Darby
Matthieu 17.23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.23ils le tueront ; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
Bible Annotée
Matthieu 17.23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.23et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.23Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?
Louis Segond 1910
Matthieu 17.23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.23et ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. Alors les disciples furent fort affligés.
Auguste Crampon
Matthieu 17.23 Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?» —
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.23Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.23et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.23et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.23Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.23Ils le tueront et, le troisième jour, il se réveillera. » Ils s’attristent fort.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.23et ils le mettront à mort et au troisième jour il se relèvera et ils ont été attristés extrêmement
Bible des Peuples
Matthieu 17.23Ils le tueront, mais le troisième jour il ressuscitera.” Et ils en étaient tout tristes.
Segond 21
Matthieu 17.23 ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera. « Ils furent profondément attristés.
King James en Français
Matthieu 17.23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
La Septante
Matthieu 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.23et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !