Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.27

Comparateur biblique pour Matthieu 17.27

Lemaistre de Sacy

David Martin

Matthieu 17.27  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Ostervald

Matthieu 17.27  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t’en à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui se prendra ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.27  mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.27  mais afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi{Ou en place de moi et de toi.}

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.27  Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t’en à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.»

John Nelson Darby

Matthieu 17.27  afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.27  cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l’eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donnele- leur pour moi et pour toi. »

Bible Annotée

Matthieu 17.27  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.27  Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Matthieu 17.27  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.27  Toutefois, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra. En lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.27  Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l’hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.27  Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.27  Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.27  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.27  Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.27  Cependant, pour ne pas les choquer, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui monte, saisis-le ! Ouvre-lui la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, donne-leur, pour moi et toi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.27  mais pour que nous ne soyons pas pour eux un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent va à la mer jette l’hameçon et le premier poisson qui montera lève-le tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère prends-le et donne-le-leur [en expiation] à la place de [mon âme] et à la place de [ton âme]

Bible des Peuples

Matthieu 17.27  Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une pièce qui fait le double. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi.”

Segond 21

Matthieu 17.27  Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »

King James en Français

Matthieu 17.27  Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi.

La Septante

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.27  ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.27  ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.