Matthieu 17.4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur ! nous sommes bien ici ; faisons-y, s’il vous plaît, trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie.
David Martin
Matthieu 17.4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Ostervald
Matthieu 17.4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous demeurions ici ; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.4S’adressant à Jésus, Pierre lui dit : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse et une pour Élie.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.4Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus : « Seigneur, c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
Bible de Lausanne
Matthieu 17.4Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon{Ou est-il bon —¦ ?} que nous soyons ici ! si tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.4Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.»
John Nelson Darby
Matthieu 17.4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.4Pierre alors, s’adressant à Jésus, lui dit : « Seigneur, qu’il nous est bon d’être ici ! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
Bible Annotée
Matthieu 17.4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.4Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.4Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d’être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.4Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon pour nous d’être ici ; si tu veux, j’y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Auguste Crampon
Matthieu 17.4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.4Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d’être ici. Si tu le veux, j’y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.4Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus : "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.4Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.4Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, et une pour Élyahou. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.4Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes, pour toi une, pour Moïse une, pour Élie une. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.4et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua seigneur il est bon pour nous d’être ici si tu le veux je vais faire ici trois huttes [de branchages] pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une
Bible des Peuples
Matthieu 17.4Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Seigneur, cela tombe bien que nous soyons ici. Si tu le veux je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.”
Segond 21
Matthieu 17.4 Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici.Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. »
King James en Français
Matthieu 17.4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: SEIGNEUR, il est bon pour nous d’être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
La Septante
Matthieu 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.4respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !