Matthieu 17.5 Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection : écoutez-le.
David Martin
Matthieu 17.5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le.
Ostervald
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit ; et voici il vint de la nuée une voix qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir ; écoutez-le.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.5Il parloit encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit. Et voilà que de la nuée sortit une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu. Écoutez-le.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J’ai pris plaisir. Écoutez-le. »
Bible de Lausanne
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et voici, de la nuée, une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection, écoutez-le.»
John Nelson Darby
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.5Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le. »
Bible Annotée
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit : et voici, une voix sortant de la nuée, dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit ; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection ; écoutez-le.
Auguste Crampon
Matthieu 17.5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.5Il parlait encore qu’une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu’une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.5Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu’une voix disait de la nuée : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.5Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.5Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.5Il parle encore : voici, une nuée lumineuse les obombre, et voici, une voix, de la nuée, dit : « Celui-ci est mon fils, l’Aimé, en qui je me plais : entendez-le ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.5et il était encore en train de parler et voici qu’une nuée lumineuse est venue demeurer sur eux et voici qu’une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit celui-ci c’est mon fils unique et chéri celui que j’ai aimé écoutez-le
Bible des Peuples
Matthieu 17.5Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le!”
Segond 21
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le ! »
King James en Français
Matthieu 17.5 Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le.
La Septante
Matthieu 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.5adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !