Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.9

Comparateur biblique pour Matthieu 17.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.9  Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement, et leur dit : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

David Martin

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Ostervald

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.9  Et comme ils descendoient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme ressuscite d’entre les morts ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.9  Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant : « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l’homme soit ressuscité des morts. »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.9  En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.

John Nelson Darby

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. »

Bible Annotée

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.9  Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.9  Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Auguste Crampon

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.9  A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l’homme ne ressuscite d’entre les morts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.9  Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.9  Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.9  Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l’apparition, jusqu’à ce que le fils de l’homme se réveille d’entre les morts. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.9  et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu’à ce que le fils de l’homme d’entre les morts se soit relevé

Bible des Peuples

Matthieu 17.9  Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.”

Segond 21

Matthieu 17.9  Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. »

King James en Français

Matthieu 17.9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.

La Septante

Matthieu 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.9  et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.9  Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.