Matthieu 17.9 Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement, et leur dit : Ne parlez à personne de ce que vous venez de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
David Martin
Matthieu 17.9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Ostervald
Matthieu 17.9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.9Et comme ils descendoient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme ressuscite d’entre les morts ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.9Et pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant : « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l’homme soit ressuscité des morts. »
Bible de Lausanne
Matthieu 17.9Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.9En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
John Nelson Darby
Matthieu 17.9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. »
Bible Annotée
Matthieu 17.9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.9Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.9Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Auguste Crampon
Matthieu 17.9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.9A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité des morts.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : "Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l’homme ne ressuscite d’entre les morts."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.9Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.9Ils descendent de la montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne de la vision, avant que le fils de l’homme ne se réveille d’entre les morts. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.9Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l’apparition, jusqu’à ce que le fils de l’homme se réveille d’entre les morts. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.9et ils sont descendus du haut de la montagne et il leur a commandé ieschoua et il leur a dit à personne ne dites ce que vous avez vu jusqu’à ce que le fils de l’homme d’entre les morts se soit relevé
Bible des Peuples
Matthieu 17.9Comme ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre: "Vous ne parlerez de cette vision à personne, jusqu’au jour où le Fils de l’Homme se lèvera d’entre les morts.”
Segond 21
Matthieu 17.9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. »
King James en Français
Matthieu 17.9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
La Septante
Matthieu 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.9et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !