Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.16

Comparateur biblique pour Luc 17.16

Lemaistre de Sacy

Luc 17.16  et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain.

David Martin

Luc 17.16  Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

Ostervald

Luc 17.16  Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.16  Et se prosternant à ses pieds, il lui rendit grâces. Et celui-ci étoit Samaritain.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.16  et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain.

Bible de Lausanne

Luc 17.16  Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.16  il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c’était un Samaritain.

John Nelson Darby

Luc 17.16  et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.16  puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C’était un Samaritain.

Bible Annotée

Luc 17.16  et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.16  Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.16  Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.

Louis Segond 1910

Luc 17.16  Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.16  Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain.

Auguste Crampon

Luc 17.16  et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.16  et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C’était un Samaritain.

Bible de Jérusalem

Luc 17.16  et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c’était un Samaritain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.16  et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.16  Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.

Bible André Chouraqui

Luc 17.16  Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.16  Il tombe sur la face, à ses pieds, et lui rend grâces. Et, lui, c’était un Samaritain !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.16  et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l’a béni et lui c’était un homme de samarie

Bible des Peuples

Luc 17.16  Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.

Segond 21

Luc 17.16  Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.

King James en Français

Luc 17.16  Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.

La Septante

Luc 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.16  et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.16  καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.