Luc 17.23 Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.
David Martin
Luc 17.23 Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.
Ostervald
Luc 17.23 Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 17.23Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 17.23et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas,
Bible de Lausanne
Luc 17.23Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 17.23On vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas;
John Nelson Darby
Luc 17.23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 17.23On vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas.
Bible Annotée
Luc 17.23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 17.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 17.23Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 17.23Et l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
Louis Segond 1910
Luc 17.23 On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 17.23Des gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas !
Auguste Crampon
Luc 17.23 On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
Bible Pirot-Clamer
Luc 17.23On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
Bible de Jérusalem
Luc 17.23On vous dira : Le voilà ! Le voici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 17.23Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 17.23 Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.
Bible André Chouraqui
Luc 17.23Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 17.23Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N’y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 17.23et ils vous diront voici [qu’il est] ici ou bien voici [qu’il est] là n’y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]
Bible des Peuples
Luc 17.23On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
Segond 21
Luc 17.23 On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.
King James en Français
Luc 17.23 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
La Septante
Luc 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 17.23et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !