Luc 17.24 Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
David Martin
Luc 17.24 Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
Ostervald
Luc 17.24 Car comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 17.24Car, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 17.24car, comme l’éclair flamboyant brille de l’une des extrémités du ciel jusques à l’autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l’homme ;
Bible de Lausanne
Luc 17.24Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 17.24car comme l’éclair qui luit, brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
John Nelson Darby
Luc 17.24 Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 17.24Tel, en effet, l’éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu’à l’autre, tel, en son jour, sera le Fils de l’homme. »
Bible Annotée
Luc 17.24 Car, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 17.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 17.24Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 17.24Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en Son jour.
Louis Segond 1910
Luc 17.24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 17.24Car, de même que l’éclair, quand il brille, resplendit d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du Fils de l’homme en son jour.
Auguste Crampon
Luc 17.24 Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
Bible Pirot-Clamer
Luc 17.24Car, tel l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l’homme à son jour.
Bible de Jérusalem
Luc 17.24Comme l’éclair en effet, jaillissant d’un point du ciel, resplendit jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme lors de son Jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 17.24Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 17.24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Bible André Chouraqui
Luc 17.24Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 17.24Car de même que l’éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu’à un point sous le ciel, de même sera le fils de l’homme en son jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 17.24car comme la foudre qui foudroie à partir d’une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu’à [l’autre] extrémité des cieux c’est ainsi qu’il sera le fils de l’homme dans son jour
Bible des Peuples
Luc 17.24Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
Segond 21
Luc 17.24 En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.
King James en Français
Luc 17.24 Car comme l’éclair qui éclaire de l’une partie du dessous du ciel, reluit jusqu’à l’autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
La Septante
Luc 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 17.24nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !