Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.7

Comparateur biblique pour Luc 17.7

Lemaistre de Sacy

Luc 17.7  Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ?

David Martin

Luc 17.7  Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;

Ostervald

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dise, aussitôt qu’il revient des champs : Allez vous mettre à table :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.7  Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : « Viens vite te mettre à table ? »

Bible de Lausanne

Luc 17.7  Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.7  «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»

John Nelson Darby

Luc 17.7  Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.7  « Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : « Viens vite te mettre à table. »

Bible Annotée

Luc 17.7  Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?

Louis Segond 1910

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.7  Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens tout de suite te mettre à table ?

Auguste Crampon

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.7  “Quel est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?

Bible de Jérusalem

Luc 17.7  "Qui d’entre vous, s’il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.7  Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?

Bible André Chouraqui

Luc 17.7  Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.7  Qui d’entre vous, s’il a un esclave, laboureur ou berger, qui rentre du champ, lui dira : "Tout de suite, viens, allonge-toi" ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.7  et quel est-il donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu’il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger]

Bible des Peuples

Luc 17.7  “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’

Segond 21

Luc 17.7  Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ?

King James en Français

Luc 17.7  Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Viens et mets-toi à table.

La Septante

Luc 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.7  quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.7  Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.