Jean 17.11 Je ne serai bientôt plus dans le monde ; mais pour eux, ils sont encore dans le monde ; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint ! conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
David Martin
Jean 17.11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un].
Ostervald
Jean 17.11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.11Bientôt je ne serai plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais à vous. Père saint, conservez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.11Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint ! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
Bible de Lausanne
Jean 17.11Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde ; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.11et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de manifester, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.
John Nelson Darby
Jean 17.11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.11Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, le nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient uns comme nous.
Bible Annotée
Jean 17.11 Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.11Et déjà je ne suis plus dans le monde ; mais eux, ils sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, gardez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.11Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M’avez donnés, afin qu’ils soient un comme Nous.
Louis Segond 1910
Jean 17.11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.11Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les ! Qu’ils soient fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de faire connaître, afin qu’ils soient un comme nous.
Auguste Crampon
Jean 17.11 Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.11Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m’en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
Bible de Jérusalem
Jean 17.11Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.11Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
Bible André Chouraqui
Jean 17.11Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.11Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné pour qu’ils soient uns comme nous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.11et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m’en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m’as donnés afin qu’ils soient un comme nous [nous sommes un]
Bible des Peuples
Jean 17.11“Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
Segond 21
Jean 17.11 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
King James en Français
Jean 17.11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous sommes.
La Septante
Jean 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.11et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !