Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.11

Comparateur biblique pour Jean 17.11

Lemaistre de Sacy

Jean 17.11  Je ne serai bientôt plus dans le monde ; mais pour eux, ils sont encore dans le monde ; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint ! conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

David Martin

Jean 17.11  Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un].

Ostervald

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.11  Bientôt je ne serai plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais à vous. Père saint, conservez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint ! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible de Lausanne

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde ; et moi je vais à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.11  et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de manifester, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.

John Nelson Darby

Jean 17.11  Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint ! garde-les en ton nom, le nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient uns comme nous.

Bible Annotée

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.11  Et déjà je ne suis plus dans le monde ; mais eux, ils sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, gardez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.11  Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M’avez donnés, afin qu’ils soient un comme Nous.

Louis Segond 1910

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les ! Qu’ils soient fidèles à ton nom, que tu m’as chargé de faire connaître, afin qu’ils soient un comme nous.

Auguste Crampon

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.11  Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m’en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible de Jérusalem

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Bible André Chouraqui

Jean 17.11  Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné pour qu’ils soient uns comme nous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.11  et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m’en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m’as donnés afin qu’ils soient un comme nous [nous sommes un]

Bible des Peuples

Jean 17.11  “Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.

Segond 21

Jean 17.11  Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

King James en Français

Jean 17.11  Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous sommes.

La Septante

Jean 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.11  et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.11  καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.