Jean 17.2 comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
David Martin
Jean 17.2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Ostervald
Jean 17.2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.2Comme vous lui avez donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.2selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
Bible de Lausanne
Jean 17.2selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.2selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
John Nelson Darby
Jean 17.2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.2selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés.
Bible Annotée
Jean 17.2 selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.2en donnant, selon la puissance que vous lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.2en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés.
Louis Segond 1910
Jean 17.2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.2et que, par le pouvoir que tu lui as donné sur toute créature, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Auguste Crampon
Jean 17.2 puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.2Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Bible de Jérusalem
Jean 17.2et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.2selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
Bible André Chouraqui
Jean 17.2Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.2Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.2tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples
Jean 17.2“Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné.
Segond 21
Jean 17.2 Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
King James en Français
Jean 17.2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
La Septante
Jean 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.2sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !