Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.2

Comparateur biblique pour Jean 17.2

Lemaistre de Sacy

Jean 17.2  comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.

David Martin

Jean 17.2  Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Ostervald

Jean 17.2  Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.2  Comme vous lui avez donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.2  selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Jean 17.2  selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.2  selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.

John Nelson Darby

Jean 17.2  comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.2  selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés.

Bible Annotée

Jean 17.2  selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.2  en donnant, selon la puissance que vous lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.2  en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés.

Louis Segond 1910

Jean 17.2  selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.2  et que, par le pouvoir que tu lui as donné sur toute créature, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Auguste Crampon

Jean 17.2  puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.2  Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Bible de Jérusalem

Jean 17.2  et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.2  selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.2  selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

Bible André Chouraqui

Jean 17.2  Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.2  Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.2  tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Jean 17.2  “Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné.

Segond 21

Jean 17.2  Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

King James en Français

Jean 17.2  Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

La Septante

Jean 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.2  sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.2  καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.