Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.20

Comparateur biblique pour Jean 17.20

Lemaistre de Sacy

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ;

David Martin

Jean 17.20  Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Ostervald

Jean 17.20  Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.20  Mais ce n’est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,

Bible de Lausanne

Jean 17.20  Or ce n’est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,

John Nelson Darby

Jean 17.20  Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.20  « Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,

Bible Annotée

Jean 17.20  Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.20  Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.20  Ce n’est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole,

Louis Segond 1910

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.20  Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Auguste Crampon

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.20  “Mais ce n’est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,

Bible de Jérusalem

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.20  Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.20  Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Bible André Chouraqui

Jean 17.20  Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.20  Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.20  ce n’est pas seulement pour ceux-ci que je te prie mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité [qui est] en moi par leur parole

Bible des Peuples

Jean 17.20  “Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.

Segond 21

Jean 17.20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,

King James en Français

Jean 17.20  Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;

La Septante

Jean 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.20  non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.20  Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.