Jean 17.23 Je suis en eux, et vous en moi ; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
David Martin
Jean 17.23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.
Ostervald
Jean 17.23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.23Je suis en eux, et vous en moi, pour qu’ils soient consommés en un, et que le monde connoisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.23je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu’ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c’est Toi qui m’as envoyé, et que Tu les a aimés comme Tu m’as aimé.
Bible de Lausanne
Jean 17.23moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.23moi en eux et toi en moi - afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
John Nelson Darby
Jean 17.23 moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.23moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. »
Bible Annotée
Jean 17.23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.23Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.23Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que Vous M’avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M’avez aimé.
Louis Segond 1910
Jean 17.23 moi en eux, et toi en moi, — afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.23moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Auguste Crampon
Jean 17.23 moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.23Moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, pour que le monde sache que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Bible de Jérusalem
Jean 17.23moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.23moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Bible André Chouraqui
Jean 17.23moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.23moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaitement un, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, toi qui les as aimés comme tu m’as aimé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.23moi [je suis, je serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu’ils soient accomplis dans l’unité afin qu’il connaisse le monde de la durée présente que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m’as aimé
Bible des Peuples
Jean 17.23moi en eux, et toi en moi: ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Segond 21
Jean 17.23 moi en eux et toi en moi , afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
King James en Français
Jean 17.23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
La Septante
Jean 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.23ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !