Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.23

Comparateur biblique pour Jean 17.23

Lemaistre de Sacy

Jean 17.23  Je suis en eux, et vous en moi ; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.

David Martin

Jean 17.23  Je suis en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.

Ostervald

Jean 17.23  (Moi en eux, et toi en moi), afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.23  Je suis en eux, et vous en moi, pour qu’ils soient consommés en un, et que le monde connoisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.23  je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu’ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c’est Toi qui m’as envoyé, et que Tu les a aimés comme Tu m’as aimé.

Bible de Lausanne

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi - afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

John Nelson Darby

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. »

Bible Annotée

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.23  Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.23  Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que Vous M’avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M’avez aimé.

Louis Segond 1910

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi, — afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Auguste Crampon

Jean 17.23  moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.23  Moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, pour que le monde sache que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible de Jérusalem

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Bible André Chouraqui

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaitement un, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, toi qui les as aimés comme tu m’as aimé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.23  moi [je suis, je serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu’ils soient accomplis dans l’unité afin qu’il connaisse le monde de la durée présente que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m’as aimé

Bible des Peuples

Jean 17.23  moi en eux, et toi en moi: ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

Segond 21

Jean 17.23  moi en eux et toi en moi , afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

King James en Français

Jean 17.23  Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m’as aimé.

La Septante

Jean 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.23  ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.23  ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.