Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.24

Comparateur biblique pour Jean 17.24

Lemaistre de Sacy

Jean 17.24   Mon Père ! je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi ; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.

David Martin

Jean 17.24  Père, mon désir est touchant ceux que tu m’as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée ; parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Ostervald

Jean 17.24  Père, je désire que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu’ils contemplent la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.24  Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que vous m’avez donnée ; parce qu’avant que le monde fùt, vous m’avez aimé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.24  Père, ceux que Tu m’as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que Tu m’as donnée parce que Tu m’as aimé avant la création du monde,

Bible de Lausanne

Jean 17.24  Père ! ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi ; afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.24  Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m’as donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.

John Nelson Darby

Jean 17.24  Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.24  « Père ! ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. »

Bible Annotée

Jean 17.24  Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.24  Père, je veux que, là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.24  Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M’avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu’ils voient Ma gloire que Vous M’avez donnée, parce que Vous M’avez aimé avant la création du monde.

Louis Segond 1910

Jean 17.24  Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.24  Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.

Auguste Crampon

Jean 17.24  Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.24  Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’aimais avant le commencement du monde.

Bible de Jérusalem

Jean 17.24  Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.24  Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.24  Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Bible André Chouraqui

Jean 17.24  Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.24  Père, ce que tu m’as donné je veux que, où je suis, ils soient aussi avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.24  père ceux que tu m’as donnés je veux que là où je serai moi eux aussi ils soient là avec moi afin qu’ils voient la gloire qui est la mienne celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 17.24  “Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis: je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde.

Segond 21

Jean 17.24  Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde.

King James en Français

Jean 17.24  Père, je désire que ceux que tu m’as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée: car tu m’as aimé avant la fondation du monde.

La Septante

Jean 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.24  Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.24  ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.