Jean 17.25 Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
David Martin
Jean 17.25 Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Ostervald
Jean 17.25 Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.25Père juste, le monde ne vous a point connu. Mais moi je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.25Père juste ! Et le monde ne T’a pas connu, mais moi je T’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est Toi qui m’as envoyé ;
Bible de Lausanne
Jean 17.25Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.25Père juste, le monde ne t’a point connu; mais, moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
John Nelson Darby
Jean 17.25 Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.25« Père juste ! le monde ne t’a pas connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible Annotée
Jean 17.25 Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.25Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.25Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M’avez envoyé.
Louis Segond 1910
Jean 17.25 Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.25Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.
Auguste Crampon
Jean 17.25 Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.25Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé ;
Bible de Jérusalem
Jean 17.25Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.25Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.25 Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Bible André Chouraqui
Jean 17.25Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.25Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi, je t’ai connu, et ceux-ci connaissent que c’est toi qui m’as envoyé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.25père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t’a pas connu mais moi je t’ai connu et eux ils ont connu que c’est toi qui m’as envoyé
Bible des Peuples
Jean 17.25“Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Segond 21
Jean 17.25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
King James en Français
Jean 17.25 Ô Père intègre, le monde ne t’a pas connu: mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
La Septante
Jean 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.25Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 17.25⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.