Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.26

Comparateur biblique pour Jean 17.26

Lemaistre de Sacy

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore  ; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi-même en eux.

David Martin

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Ostervald

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.26  Et je leur ai fait connoître votre nom, et le leur serai connoître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.26  et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont Tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux ! »

Bible de Lausanne

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.»

John Nelson Darby

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom ; et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. »

Bible Annotée

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont Vous M’avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.

Louis Segond 1910

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.

Auguste Crampon

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.26  et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.”

Bible de Jérusalem

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Bible André Chouraqui

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.26  et je leur ai fait connaître ton nom et je [le] leur ferai connaître encore afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi [je sois] en eux

Bible des Peuples

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton Nom, et je le ferai encore, pour que l’amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.”

Segond 21

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. »

King James en Français

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

La Septante

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.26  et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.26  καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.