Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.4

Comparateur biblique pour Jean 17.4

Lemaistre de Sacy

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.

David Martin

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

Ostervald

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage que tu m’avais donné à faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.4  Pour moi, je T’ai glorifié sur la terre, en achevant l’œuvre que Tu m’as donnée à faire ;

Bible de Lausanne

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.4  Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’oeuvre que tu m’as donné à faire:

John Nelson Darby

Jean 17.4  Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.4  « Moi, je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai accompli l’oeuvre que tu m’avais donnée à faire.

Bible Annotée

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai accompli l’œuvre que vous m’aviez donnée à faire.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre; J’ai accompli l’oeuvre que Vous M’aviez donnée à faire.

Louis Segond 1910

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

Auguste Crampon

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.4  Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Bible de Jérusalem

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l’œuvre que tu m’as donné de faire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.4  Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Bible André Chouraqui

Jean 17.4  Moi, je t’ai glorifié sur la terre. J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.4  Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai accompli l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.4  moi je t’ai glorifié sur la terre l’action je l’ai achevée celle que tu m’as donné à faire

Bible des Peuples

Jean 17.4  “Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donné à faire.

Segond 21

Jean 17.4  J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire.

King James en Français

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre: j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

La Septante

Jean 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.4  ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.4  ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.