Jean 17.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
David Martin
Jean 17.9 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.
Ostervald
Jean 17.9 Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.9Et moi je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont vôtres.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.9C’est moi qui prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens,
Bible de Lausanne
Jean 17.9Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.9Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
John Nelson Darby
Jean 17.9 Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.9« C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils sont à toi —
Bible Annotée
Jean 17.9 Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.9C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.9C’est pour eux que je prie; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M’avez donnés, parce qu’ils sont à Vous.
Louis Segond 1910
Jean 17.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.9Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Auguste Crampon
Jean 17.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.9C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi ;
Bible de Jérusalem
Jean 17.9C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.9C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
Bible André Chouraqui
Jean 17.9Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.9Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.9moi c’est pour eux que je te prie ce n’est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m’as donnés car à toi ils appartiennent
Bible des Peuples
Jean 17.9“C’est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés,
Segond 21
Jean 17.9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
King James en Français
Jean 17.9 Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; parce qu’ils sont à toi.
La Septante
Jean 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.9ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !