Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.9

Comparateur biblique pour Jean 17.9

Lemaistre de Sacy

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.

David Martin

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.

Ostervald

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.9  Et moi je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont vôtres.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.9  C’est moi qui prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens,

Bible de Lausanne

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.9  Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi

John Nelson Darby

Jean 17.9  Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.9  « C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils sont à toi —

Bible Annotée

Jean 17.9  Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M’avez donnés, parce qu’ils sont à Vous.

Louis Segond 1910

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.9  Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Auguste Crampon

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi ;

Bible de Jérusalem

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.9  C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;

Bible André Chouraqui

Jean 17.9  Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.9  Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.9  moi c’est pour eux que je te prie ce n’est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m’as donnés car à toi ils appartiennent

Bible des Peuples

Jean 17.9  “C’est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés,

Segond 21

Jean 17.9  C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

King James en Français

Jean 17.9  Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; parce qu’ils sont à toi.

La Septante

Jean 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.9  ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.9  ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.