Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.23

Comparateur biblique pour Actes 17.23

Lemaistre de Sacy

Actes 17.23  Car ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel, sur lequel il est écrit : Au Dieu inconnu. C’est donc ce Dieu que vous adorez sans le connaître, que je vous annonce.

David Martin

Actes 17.23  Car en passant et en contemplant vos dévotions, j’ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Ostervald

Actes 17.23  Car en passant, et en regardant vos divinités, j’ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.23  car, en faisant la revue et l’examen de vos objets sacrés, j’ai même découvert un autel sur lequel on avait inscrit : au dieu inconnu . Ce que vous révérez donc sans le connaître, c’est là ce que je vous annonce :

Bible de Lausanne

Actes 17.23  car en passant et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit : À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.23  car, ayant examiné en passant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: «A un Dieu inconnu.» Eh bien! ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce,

John Nelson Darby

Actes 17.23  car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.23  Comme, en effet, je regardais, en passant, vos objets sacrés, j’ai trouvé un autel sur lequel était écrit : A UN DIEU INCONNU. Ce que vous honorez sans le connaître, moi, je viens vous le révéler. »

Bible Annotée

Actes 17.23  Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : À un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.23  Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit : A un (Au) Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l’annonce.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.23  Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit: A un Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l’annonce.

Louis Segond 1910

Actes 17.23  Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.23  Car, en parcourant votre ville, et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé un autel portant cette inscription : Au dieu inconnu. Eh bien, ce que vous honorez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce !

Auguste Crampon

Actes 17.23  Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.23  Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit : Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l’annonce.

Bible de Jérusalem

Actes 17.23  Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j’ai trouvé jusqu’à un autel avec l’inscription : au dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l’annoncer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.23  Parcourant en effet [votre ville] et considérant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel qui portait l’inscription : A un Dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, c’est ce que je viens, moi, vous annoncer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.23  Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.

Bible André Chouraqui

Actes 17.23  Oui, en passant et considérant vos monuments religieux, j’ai trouvé même un autel sur lequel il était écrit : ‹ Au Dieu inconnu. › Celui que vous servez donc sans le connaître, celui-là, moi, je vous l’annonce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.23  Je me promenais, je regardais vos monuments sacrés, et je découvre un autel avec cette inscription: ‘Au Dieu inconnu’. Or je viens précisément vous annoncer ce que vous vénérez sans le connaître.

Segond 21

Actes 17.23  En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‹ À un dieu inconnu › ! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

King James en Français

Actes 17.23  Car comme je passais, et regardais vos dévotions, j’ai trouvé un autel avec cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous adorez, sans le connaître, c’est lui que je vous déclare.

La Septante

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.23  praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.23  διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.