Actes 17.31 parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts.
David Martin
Actes 17.31 Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts.
Ostervald
Actes 17.31 Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 17.31puisqu’Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l’homme qu’il a désigné ; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts… »
Bible de Lausanne
Actes 17.31parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 17.31parce qu’il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a désigné, en foi de quoi il l’a ressuscité des morts...»
John Nelson Darby
Actes 17.31 parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 17.31car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. »
Bible Annotée
Actes 17.31 parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 17.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 17.31parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 17.31parce qu’Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’Il a établi, et qu’Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d’entre les morts.
Louis Segond 1910
Actes 17.31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 17.31parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi pour cela ; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts.
Auguste Crampon
Actes 17.31 car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 17.31vu qu’il a fixé un jour où il doit juger l’univers en justice par l’entremise d’un homme qu’il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.”
Bible de Jérusalem
Actes 17.31parce qu’il a fixé un jour pour juger l’univers avec justice, par un homme qu’il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 17.31parce qu’il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu’il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 17.31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…
Bible André Chouraqui
Actes 17.31parce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 17.31Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts.”
Segond 21
Actes 17.31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »
King James en Français
Actes 17.31 Parce qu’il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu’il l’a ressuscité des morts.
La Septante
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 17.31eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !