Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.1  Vous n’immolerez point au Seigneur, votre Dieu, une brebis, ni un bœuf, qui ait quelque tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut ; car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce ; car c’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.1  Ne sacrifie pas à l’Éternel ton Dieu un bœuf ou un agneau qui aurait en lui un défaut, quelque chose de mauvais, car c’est une abomination de l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni gros ni menu bétail qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.1  « N’immole à l’Éternel, ton Dieu, ni grosse ni menue bête qui ait un défaut ou un vice quelconque ; c’est un objet d’aversion pour l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.1  Tu n’immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.1  Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ou un boeuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.1  Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité ; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras pas à Yahweh, ton Dieu, un bœuf ou quelque menu bétail, qui ait un défaut, de quelque nature soit le mal, car cela est une abomination pour Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.1  Tu n’immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.1  Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.1  Ne sacrifie pas pour IHVH, ton Elohïm, bœuf ou agneau qui ait une tare ou tout propos de mal : oui , c’est une abomination pour IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.1  Tu ne présenteras pas à Yahvé ton Dieu un bœuf ou un mouton avec une tare, ou une offrande avariée, car Yahvé ton Dieu déteste cela.

Segond 21

Deutéronome 17.1  « Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 17.1  Tu ne sacrifieras au SEIGNEUR ton Dieu, ni taurillon, ni brebis qui ait un défaut, ou une difformité quelconque; car c’est une abomination au SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Deutéronome 17.1  οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 17.1  non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.1  לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.