Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.15  vous établirez celui que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère.

David Martin

Deutéronome 17.15  Tu ne manqueras pas de t’établir pour Roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’établiras pour Roi un homme qui soit d’entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère.

Ostervald

Deutéronome 17.15  Tu ne manqueras pas de t’établir pour roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.15  Mets sur toi un roi dont l’Éternel ton Dieu aura fait choix ; établis sur toi un roi du milieu de tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.15  tu te donneras pour Roi celui que choisira l’Éternel, ton Dieu ; c’est parmi tes frères que tu prendras le Roi à préposer sur toi ; tu ne pourras préposer sur toi un homme du dehors qui ne soit pas ton frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.15  tu seras tenu d’établir roi sur toi celui que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu établiras un roi sur toi du milieu de tes frères : tu ne pourras pas mettre au-dessus de toi un étranger, un homme qui ne soit pas ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.15  tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.15  tu ne manqueras pas d’établir sur toi comme roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; c’est l’un de tes frères que tu prendras pour l’établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu’un qui ne serait pas ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.15  tu pourras te donner un roi, celui dont l’Éternel, ton Dieu, approuvera le choix : c’est un de tes frères que tu dois désigner pour ton roi ; tu n’auras pas le droit de te soumettre à un étranger, qui ne serait pas ton frère.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.15  tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.15  vous établirez celui que le Seigneur votre Dieu aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l’établir sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.15  tu pourras établir sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; mais ce n’est que d’entre tes frères que tu pourras établir un roi sur toi ; tu ne dois pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.15  c’est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c’est quelqu’un d’entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.15  tu mettras sur toi le roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.15  « Tu mettras, tu mettras sur toi un roi que IHVH ton Elohïm choisira. Du sein de tes frères, tu mettras sur toi un roi ; tu ne pourras pas mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.15  Alors tu mettras à ta tête un roi que Yahvé ton Dieu aura choisi. Tu le prendras parmi tes frères; tu ne prendras pas pour régner sur toi un étranger, un homme qui n’est pas ton frère.

Segond 21

Deutéronome 17.15  tu établiras à ta tête le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.

King James en Français

Deutéronome 17.15  Tu ne pourras établir sur toi un autre roi que celui que le SEIGNEUR ton Dieu choisira; tu établiras sur toi un (roi) d’entre tes frères; tu ne pourras pas mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.

La Septante

Deutéronome 17.15  καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν.

La Vulgate

Deutéronome 17.15  eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.15  שֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.