Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.19  Il l’aura avec soi, et la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur, son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.

David Martin

Deutéronome 17.19  Et ce livre demeurera par-devers lui, et il y lira tous les jours de sa vie ; afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, [et] à prendre garde à toutes les paroles de cette Loi, et à ces statuts, pour les faire.

Ostervald

Deutéronome 17.19  Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.19  Elle sera lui, il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel don Dieu, pour observer toutes les paroles de cette doctrine-là, et tous ces statuts, pour les exécuter ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.19  Et qu’il l’ait avec lui, et y lise tout le temps de sa vie, dans le but d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à garder,

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.19  et il l’aura près de lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, [et] à garder toutes les paroles de cette loi et ces statuts, pour les pratiquer,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.19  Et il l’aura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.19  Et elle sera avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel son Dieu et qu’il prenne garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les accomplir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.19  Elle restera par devers lui, car il doit y lire toute sa vie, afin qu’il s’habitue à révérer l’Éternel, son Dieu, qu’il respecte et exécute tout le contenu de cette Doctrine et les présents statuts ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.19  Il l’aura avec lui, et il en (le) lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder ses paroles et ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.19  Il l’aura avec lui, et il en lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu, et à garder Ses paroles et Ses cérémonies qui sont prescrites dans la loi.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.19  Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.19  Il l’aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.19  Il la gardera près de lui et y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, par l’observation fidèle de toutes les paroles de cette loi et de tous ces commandements,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.19  Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.19  Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre l’Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.19  Elle sera avec lui, il la criera tous les jours de sa vie, pour apprendre à frémir de IHVH son Elohïm, pour garder toutes les paroles de cette tora, et ces lois, pour les faire,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.19  Il l’aura sans cesse avec lui et il la lira tous les jours de sa vie. Ainsi il apprendra à craindre Yahvé son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi, tous ses commandements et à les mettre en pratique.

Segond 21

Deutéronome 17.19  Il devra l’avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin d’apprendre à craindre l’Éternel, son Dieu, à respecter et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces prescriptions,

King James en Français

Deutéronome 17.19  Et il sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre le SEIGNEUR son Dieu, à garder tous les mots de cette loi et ces statuts pour les faire;

La Septante

Deutéronome 17.19  καὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν.

La Vulgate

Deutéronome 17.19  et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.19  וְהָיְתָ֣ה עִמֹּ֔ו וְקָ֥רָא בֹ֖ו כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.