Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.20  Que son cœur ne s’élève point d’orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche : afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël.

David Martin

Deutéronome 17.20  Afin que son cœur ne s’élève point par dessus ses frères, et qu’il ne se détourne point de ce commandement ni à droite ni à gauche ; [et] afin qu’il prolonge ses jours en son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Ostervald

Deutéronome 17.20  De peur que son cœur ne s’élève au-dessus de ses frères et qu’il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche ; et afin qu’il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.20  Afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne pas du précepte, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge des jours en son règne, lui et ses fils, au milieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.20  pour les pratiquer, toutes les paroles de cette Loi et ces statuts, afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne dévie du commandement ni à droite ni à gauche, afin que les jours de lui et de ses fils se prolongent au sein d’Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.20  sans que son cœur s’élève au-dessus de ses frères et sans qu’il s’écarte du commandement à droite ou à gauche, afin qu’il prolonge les jours de son règne{Héb. sur son royaume.} lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.20  en sorte que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne s’écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.20  pour que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères et qu’il ne dévie de la loi ni à droite ni à gauche, afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.20  afin que son cœur ne s’enorgueillisse point à l’égard de ses frères, et qu’il ne s’écarte de la loi ni à droite ni à gauche. De la sorte, il conservera longtemps sa royauté, lui ainsi que ses fils, au milieu d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.20  Que son cœur ne s’élève point par orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.20  Que son coeur ne s’élève point par orgueil au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne ni à droite ni à gauche, afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils, sur le peuple d’Israël.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.20  afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.20  pour que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche, afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.20  pour que son cœur ne s’enorgueillisse pas au-dessus de ses frères et qu’il ne dévie pas de la loi à droite ou à gauche, afin qu’il garde de longs jours la royauté en Israël, lui et ses fils.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.20  Il évitera ainsi de s’enorgueillir au-dessus de ses frères, et il ne s’écartera de ces commandements ni à droite ni à gauche. À cette condition, il aura lui et ses fils, de longs jours sur le trône en Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.20  afin que son cœur ne s’élève point au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche ; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.20  afin de ne pas exalter son cœur au-dessus de ses frères, pour ne pas s’écarter de l’ordre à droite, ni à gauche, pour qu’il prolonge les jours sur son royaume, lui et ses fils, au sein d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.20  Ainsi il ne se croira pas supérieur à ses frères et il ne déviera pas des commandements, ni à droite, ni à gauche. Ainsi il aura un long règne en Israël, et ses fils également.

Segond 21

Deutéronome 17.20  afin que son cœur ne s’élève pas au-dessus de ses frères et qu’il ne s’écarte ni à droite ni à gauche de ces commandements, afin qu’il vive longtemps dans son royaume, au milieu d’Israël, lui et ses enfants.

King James en Français

Deutéronome 17.20  Afin que son cœur ne s’élève au-dessus de ses frères, et qu’il ne se détourne pas de ce commandement, ni à main droite ni à gauche; afin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël.

La Septante

Deutéronome 17.20  ἵνα μὴ ὑψωθῇ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἢ ἀριστερά ὅπως ἂν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

La Vulgate

Deutéronome 17.20  nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet in partem dextram vel sinistram ut longo tempore regnet ipse et filii eius super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.20  לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבֹו֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתֹּ֛ו ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.