Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.8  Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si vous voyez que dans les assemblées qui se tiennent à vos portes, les avis des juges soient partagés ; allez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ;

David Martin

Deutéronome 17.8  Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes ; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ;

Ostervald

Deutéronome 17.8  Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu’il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.8  S’il te manque quelque chose pour pouvoir juger entre meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie ; des affaires litigieuses dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.8  Si à tes Portes tu as une question trop difficile à juger, entre meurtre et meurtre, entre grief et grief, entre coup et coup, dans des cas litigieux, lève-toi et monte au lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu,

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.8  Lorsque le jugement d’une affaire sera trop difficile pour toi, entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, matières à procès dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.8  Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.8  S’il se présente une affaire trop difficile pour toi, un cas de meurtre ou de contestation ou de blessure, sujets de désaccord dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.8  Si tu es impuissant à prononcer sur un cas judiciaire, sur une question de meurtre ou de droit civil, ou de blessure corporelle, sur un litige quelconque porté devant tes tribunaux, tu te rendras à l’endroit qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.8  Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si tu vois que dans les assemblées qui se tiennent à tes portes les avis des juges sont partagés, va au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.8  Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre; si vous voyez que dans les assemblées qui se tiennent à vos portes les avis des juges sont partagés, allez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.8  Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.8  Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, — objets de litiges dans tes portes, — te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.8  Si quelque affaire relative à un meurtre, à une contestation de droit, à une blessure, quelque matière à procès dans tes portes, te paraît trop difficile à trancher, tu te lèveras et t’en iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.8  Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.8  Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.8  Quand une parole sera singulière pour toi en jugement, soit sang pour sang, soit verdict pour verdict, soit coup pour coup, paroles en litiges dans tes portes, lève-toi, monte vers le lieu que IHVH, ton Elohïm, choisira,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.8  Si une affaire te paraît trop difficile à juger: meurtre, contestation, blessure, problème à l’intérieur de la ville, tu te lèveras et tu te rendras au lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi.

Segond 21

Deutéronome 17.8  « Si une cause relative à un meurtre, à un différend ou une blessure te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation aux portes de ta ville, tu te lèveras et tu monteras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira.

King James en Français

Deutéronome 17.8  S’il s’élève une affaire trop difficile à juger pour toi, entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes, alors tu te lèveras et tu monteras au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi;

La Septante

Deutéronome 17.8  ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 17.8  si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.8  כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.