Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 17.14

Comparateur biblique pour Josué 17.14

Lemaistre de Sacy

Josué 17.14  Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part pour héritage, étant comme je suis un peuple si nombreux, et le Seigneur m’ayant béni et multiplié comme vous voyez ?

David Martin

Josué 17.14  Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?

Ostervald

Josué 17.14  Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu’ici l’Éternel m’a béni ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 17.14  Les fils de Joseph parlèrent à Iehoschoua, savoir : Pourquoi m’as-tu donné pour possession un seul lot et une seule contrée, puisque je suis un peuple considérable, et que l’Éternel m’a ainsi béni jusqu’à présent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 17.14  Et les fils de Joseph s’adressèrent à Josué en ces termes : Pourquoi ne nous mets-tu en possession que d’un lot, que d’une portion, tandis que nous formons un peuple nombreux ensuite de ce que l’Éternel nous a bénis jusqu’ici ?

Bible de Lausanne

Josué 17.14  Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné pour héritage un seul lot et une seule portion{Héb. cordeau.} à moi, qui suis un peuple nombreux, tant l’Éternel m’a béni jusqu’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 17.14  Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 17.14  Et les fils de Joseph parlèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot et qu’une seule part ? Je suis pourtant un peuple nombreux, que l’Éternel a extraordinairement béni jusqu’à présent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 17.14  Les descendants de Joseph se plaignirent en ces termes à Josué : « Pourquoi nous as-tu donné pour héritage un seul lot et un seul district, alors que nous formons une population nombreuse, tellement l’Éternel nous a bénis? »

Glaire et Vigouroux

Josué 17.14  (Or) Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 17.14  Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent: Pourquoi ne m’avez vous donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni?

Louis Segond 1910

Josué 17.14  Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 17.14  Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : « Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu’à présent ? »

Bible Pirot-Clamer

Josué 17.14  Les Fils de Joseph dirent à Josué : “Pourquoi m’as-tu assigné comme propriété un seul lot, une seule part, alors que je constitue un peuple nombreux, tant, jusqu’à présent, Yahweh m’a béni ?”

Bible de Jérusalem

Josué 17.14  Les fils de Joseph s’adressèrent à Josué en ces termes : "Pourquoi ne m’as-tu donné pour héritage qu’un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m’a béni ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.14  Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?

Bible André Chouraqui

Josué 17.14  Les Benéi Iosseph parlent avec Iehoshoua’ pour dire : « Pourquoi m’as-tu donné pour possession un sort et un district, à moi, peuple nombreux, que, jusqu’à ce jour, IHVH-Adonaï a béni ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 17.14  Les fils de Joseph dirent à Josué: “Pourquoi nous as-tu donné pour héritage un seul lot et une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux, tellement Yahvé nous a bénis jusqu’à ce jour.”

Segond 21

Josué 17.14  Les descendants de Joseph dirent à Josué : « Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? »

King James en Français

Josué 17.14  Or, les enfants de Joseph parlèrent à Joshua, en disant: Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu’ici le SEIGNEUR m’a béni?

La Septante

Josué 17.14  ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με.

La Vulgate

Josué 17.14  locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.14  וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יֹוסֵ֔ף אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.