Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.1  Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux ;

David Martin

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ;

Ostervald

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant : Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.1  Et un des sept anges qui tiennent les sept coupes sortit, et il s’adressa à moi en disant : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande impudique, qui est assise sur de nombreuses eaux,

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant : Viens ; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.1  L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

John Nelson Darby

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes s’approcha de moi et me dit : « Viens ; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux,

Bible Annotée

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges, qui tenaient les sept coupes vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.1  Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant : Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes (les grandes) eaux,

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.1  Alors un des sept Anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes eaux,

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes s’approcha ; et, m’adressant la parole, il me dit : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.1  Puis l’un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.1  L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m’entretenir, disant : “Arrive ! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux :

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.1  Alors l’un des sept Anges aux sept coupes s’en vint me dire : "Viens, que je te montre le jugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.1  Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre le jugement de la grande Prostituée qui est assise sur les grandes eaux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.1  Survient un des sept messagers aux sept coupes. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai le jugement de la putain, la grande, assise sur les eaux multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.1  Alors un des sept anges des sept fléaux s’est approché de moi et m’a parlé: "Viens donc que je te montre le jugement de la grande prostituée installée au bord des grandes eaux;

Segond 21

Apocalypse 17.1  Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit : « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.

King James en Français

Apocalypse 17.1  Et l’un des sept anges qui avaient les sept fioles, vint et me parla, me disant: Viens ici, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de nombreuses eaux;

La Septante

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.1  et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.1  Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.