Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.11

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.11

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.11  La bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même huitième ; elle tient des sept, et elle ira à sa perte.

David Martin

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, c’est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine.

Ostervald

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi ; elle vient des sept, et s’en va en perdition.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.11  Et la bête, qui était et qui n’est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l’un des sept, et elle s’en va à la perdition.

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d’entre les sept, et il s’en va à perdition.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi et en même temps l’un des sept rois, et elle s’en va à sa perte.

John Nelson Darby

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.11  Et la bête qui a été et qui n’est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.

Bible Annotée

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même le huitième ; et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.11  La bête, qui était et qui n’est plus, est elle-même la huitième ; et elle est des sept, et elle va à la ruine (perdition).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.11  La bête, qui était et qui n’est plus, est elle-même la huitième; et elle est des sept, et elle va à la ruine.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi ; elle est en même temps du nombre des sept, et elle s’en va à la perdition.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était et qui n’est plus, en est elle-même un huitième et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.11  Et la Bête qui était et qui n’est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.11  Quant à la Bête qui était et n’est plus, elle-même fait le huitième, l’un des sept cependant ; il s’en va à sa perte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.11  Et la Bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième [roi] ; et elle est des sept, et elle va à sa perte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.11  La bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième. Elle fait partie des sept et va à sa ruine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.11  S’il faut un huitième, ce sera la bête qui était et N’Est Pas, laquelle va avec les sept et court à sa perte.

Segond 21

Apocalypse 17.11  Quant à la bête qui existait et qui n’existe plus, elle est elle-même un huitième roi ; elle fait partie des sept et s’en va à la perdition.

King James en Français

Apocalypse 17.11  Et la bête qui était, et qui n’est pas, est elle-même le huitième roi; et elle vient des sept, et va à la perdition.

La Septante

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.11  et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.11  καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. καὶ ⸀αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.