Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.18

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.18

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.18  Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.

David Martin

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.

Ostervald

Apocalypse 17.18  Or, la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.18  Quant à la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui possède l’empire sur les rois de la terre.»

John Nelson Darby

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.

Bible Annotée

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.18  Et la Femme que tu as vue, c’est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.18  Et cette femme-là, c’est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.18  La femme que tu as vue est la grande cité : elle règne sur les rois de la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.18  Oui, la femme que tu as vue est la Grande Ville, celle qui a autorité sur tous les rois de la terre.”

Segond 21

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. »

King James en Français

Apocalypse 17.18  Et la femme que tu as vue est cette grande ville qui règne sur les rois de la terre.

La Septante

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.18  et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.18  καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.