Apocalypse 17.4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; elle était parée d’or, de pierres précieuses et de perles, et tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations et de l’impureté de sa fornication.
David Martin
Apocalypse 17.4 Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations de l’impureté de sa prostitution.
Ostervald
Apocalypse 17.4 La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 17.4Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et couverte d’or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d’or rempli d’abominations, et les souillures de son impudicité ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 17.4Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 17.4Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, elle était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or pleine d’abominations et des souillures de son libertinage;
John Nelson Darby
Apocalypse 17.4 Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 17.4Et cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, couverte d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
Bible Annotée
Apocalypse 17.4 Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; elle avait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 17.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 17.4Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 17.4Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.
Louis Segond 1910
Apocalypse 17.4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 17.4Cette femme était vêtue, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités.
Auguste Crampon
Apocalypse 17.4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 17.4La Femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d’or, pleine d’abominations : ce sont les impuretés de sa prostitution.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 17.4La femme, vêtue de pourpre et d’écarlate, étincelait d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 17.4Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 17.4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 17.4La femme est habillée de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses, de perles. Elle a dans sa main un pot d’or plein d’abominations et des souillures de sa puterie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 17.4La femme était vêtue de rouge pourpre et écarlate, elle était parée d’or, de perles et de pierres précieuses. Elle tenait à la main une coupe d’or remplie de choses abominables, toutes les impuretés de sa prostitution.
Segond 21
Apocalypse 17.4 Cette femme était habillée de pourpre et d’écarlate et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
King James en Français
Apocalypse 17.4 Et la femme était vêtue de couleurs pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d’or pleine des abominations et de l’impuretés de sa fornication.
La Septante
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 17.4et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 17.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !