Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; elle était parée d’or, de pierres précieuses et de perles, et tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations et de l’impureté de sa fornication.

David Martin

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations de l’impureté de sa prostitution.

Ostervald

Apocalypse 17.4  La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.4  Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et couverte d’or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d’or rempli d’abominations, et les souillures de son impudicité ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.4  Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, elle était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or pleine d’abominations et des souillures de son libertinage;

John Nelson Darby

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.4  Et cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, couverte d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.

Bible Annotée

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; elle avait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.4  La Femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d’or, pleine d’abominations : ce sont les impuretés de sa prostitution.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.4  La femme, vêtue de pourpre et d’écarlate, étincelait d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.4  Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.4  La femme est habillée de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses, de perles. Elle a dans sa main un pot d’or plein d’abominations et des souillures de sa puterie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.4  La femme était vêtue de rouge pourpre et écarlate, elle était parée d’or, de perles et de pierres précieuses. Elle tenait à la main une coupe d’or remplie de choses abominables, toutes les impuretés de sa prostitution.

Segond 21

Apocalypse 17.4  Cette femme était habillée de pourpre et d’écarlate et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.

King James en Français

Apocalypse 17.4  Et la femme était vêtue de couleurs pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d’or pleine des abominations et de l’impuretés de sa fornication.

La Septante

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.4  et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.4  καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.