Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.7  Alors l’ange me dit : De quoi vous étonnez-vous ? Je vous dirai le mystère de la femme, et de la bête sur laquelle elle est assise, qui a sept têtes et dix cornes.

David Martin

Apocalypse 17.7  Et l’Ange me dit : pourquoi t’étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.

Ostervald

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu stupéfait ? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.7  et l’ange me dit : Pourquoi t’es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes.

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.7  Alors l’ange me dit: «Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

John Nelson Darby

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je vais t’expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes.

Bible Annotée

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.7  Et l’Ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.7  L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je t’expliquerai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : « Pourquoi t’étonner ? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.7  L’ange me dit : “Pourquoi t’es-tu étonné ? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.7  mais l’Ange me dit : "Pourquoi t’étonner ? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit : “Pourquoi t’étonner ? Moi je te dirai le mystère de la Femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.7  L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.7  Le messager me dit : « Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.7  Quand je la vis, ce fut pour moi un grand étonnement. Alors l’ange me dit: "Qu’est-ce qui t’étonne? Je vais t’expliquer le secret de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes.

Segond 21

Apocalypse 17.7  L’ange me dit : « Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte,celle qui a les sept têtes et les dix cornes.

King James en Français

Apocalypse 17.7  Et l’ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

La Septante

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.7  et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.7  καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.