Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.5

Comparateur biblique pour Juges 17.5

Lemaistre de Sacy

Juges 17.5  Michas fit aussi un petit temple pour le dieu, avec un éphod et des théraphim, c’est-à-dire, le vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit d’offrandes la main d’un de ses fils, qui fut établi son prêtre.

David Martin

Juges 17.5  Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.

Ostervald

Juges 17.5  Ainsi ce Mica eut une maison de dieux ; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.5  Cet homme Micha (avait) chez lui un temple de Dieu, il fit un Ephod et des Teraphime, et il initia l’un de ses fils qui lui servit de cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.5  Et cet homme, Micha, avait une chapelle, et il fit un Ephod, et des Théraphims, et il installa l’un de ses fils dans lequel il eut un prêtre.

Bible de Lausanne

Juges 17.5  Et cet homme, Michée, eut une maison de dieux ; et il fit un éphod et des théraphims. Et il consacra{Héb. il remplit la main.} l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.5  Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un Éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.5  Et cet homme, Mica, eut une maison de Dieu ; et il fit un éphod et des théraphim et il consacra l’un de ses fils qui lui servit de sacrificateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.5  Cet homme, Micah, possédant une maison de Dieu, fit aussi fabriquer un éphod et des pénates ; puis il consacra l’un de ses fils et l’employa comme prêtre.

Glaire et Vigouroux

Juges 17.5  Michas fit aussi dans sa maison un petit édifice pour le dieu, avec un éphod et des théraphim, c’est-à-dire le (un) vêtement sacerdotal et les idoles ; et il remplit (d’offrandes) la main de l’un de ses fils, qui fut établi son prêtre.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.5  Michas fit aussi dans sa maison un petit édifice pour le dieu, avec un éphod et des théraphims, c’est-à-dire le vêtement sacerdotal et les idoles; et il remplit d’offrandes la main de l’un de ses fils, qui fut établi son prêtre.

Louis Segond 1910

Juges 17.5  Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.5  Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.5  Cet homme lui construisit un sanctuaire ; puis il fit un éphod et des téraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

Bible de Jérusalem

Juges 17.5  Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l’investiture à l’un de ses fils qui devint son prêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.5  Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l’un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

Bible André Chouraqui

Juges 17.5  L’homme Mikha a une maison d’Elohîms. Il fait un éphod, des teraphîm et remplit la main d’un de ses fils : il est à lui pour desservant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.5  Cet homme, Mika, se fit un petit sanctuaire domestique. Il eut un éphod, des téraphim, puis il consacra l’un de ses fils pour qu’il soit son prêtre.

Segond 21

Juges 17.5  Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l’un de ses fils dans la fonction de prêtre.

King James en Français

Juges 17.5  Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l’un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.

La Septante

Juges 17.5  καὶ ὁ ἀνὴρ Μιχα αὐτῷ οἶκος θεοῦ καὶ ἐποίησεν εφουδ καὶ θεραφιν καὶ ἐνέπλησεν τὴν χεῖρα ἑνὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς ἱερέα.

La Vulgate

Juges 17.5  qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.5  וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה לֹ֖ו בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפֹוד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.