Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 17.8

Comparateur biblique pour Juges 17.8

Lemaistre de Sacy

Juges 17.8  Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller s’établir ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu en la montagne d’Ephraïm, lorsqu’il était en chemin il se détourna un peu pour aller en la maison de Michas.

David Martin

Juges 17.8  Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica.

Ostervald

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mica.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 17.8  Cet homme était allé de la ville de Beth-Le’heme-Iehouda pour demeurer où il trouverait à s’établir ; étant venu à la montagne d’Ephraïme, jusqu’à la maison de Micha pour continuer son chemin,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 17.8  Et cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour établir son séjour là où il trouverait. Et il arriva dans la montagne d’Ephraïm à la maison de Micha pour de là continuer sa route.

Bible de Lausanne

Juges 17.8  Et cet homme s’en alla de la ville de Bethléhem de Juda, pour séjourner où il trouverait. Et, chemin faisant, il arriva en la montagne d’Éphraïm, à la maison de Michée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 17.8  Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 17.8  Et cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour séjourner là où il trouverait à vivre ; et il arriva, chemin faisant, dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 17.8  Cet homme quitta sa ville, Bethléem-en-Juda, pour s’établir là où il trouverait à vivre ; dans le cours de son voyage, il arriva à la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah.

Glaire et Vigouroux

Juges 17.8  Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 17.8  Il était sorti de Bethléem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.

Louis Segond 1910

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.

Bible Pirot-Clamer

Juges 17.8  Cet homme partit de la dite ville, Bethléem de Juda, pour résider comme hôte là où il trouverait. Suivant son chemin, il vint à la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.

Bible de Jérusalem

Juges 17.8  Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour aller s’établir là où il pourrait. Au cours de son voyage, il arriva dans la montagne d’Éphraïm à la maison de Mika.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.

Bible André Chouraqui

Juges 17.8  L’homme s’en va de la ville, de Béit Lèhèm en Iehouda, pour résider là où il trouvera. Il vient au mont Èphraîm jusqu’à la maison de Mikha, pour faire sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 17.8  Un jour il quitta la ville de Bethléem de Juda pour aller se faire adopter là où il trouverait. Chemin faisant, il arriva à la maison de Mika dans la montagne d’Éphraïm.

Segond 21

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d’Ephraïm.

King James en Français

Juges 17.8  Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mica.

La Septante

Juges 17.8  καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἐκ τῆς πόλεως Ιουδα ἐκ Βηθλεεμ παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρῃ καὶ ἐγενήθη εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα τοῦ ποιῆσαι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 17.8  egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.8  וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ות דַּרְכֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.