Juges 17.8 Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller s’établir ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu en la montagne d’Ephraïm, lorsqu’il était en chemin il se détourna un peu pour aller en la maison de Michas.
David Martin
Juges 17.8 Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica.
Ostervald
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mica.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 17.8Cet homme était allé de la ville de Beth-Le’heme-Iehouda pour demeurer où il trouverait à s’établir ; étant venu à la montagne d’Ephraïme, jusqu’à la maison de Micha pour continuer son chemin,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 17.8Et cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour établir son séjour là où il trouverait. Et il arriva dans la montagne d’Ephraïm à la maison de Micha pour de là continuer sa route.
Bible de Lausanne
Juges 17.8Et cet homme s’en alla de la ville de Bethléhem de Juda, pour séjourner où il trouverait. Et, chemin faisant, il arriva en la montagne d’Éphraïm, à la maison de Michée.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 17.8 Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 17.8 Et cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour séjourner là où il trouverait à vivre ; et il arriva, chemin faisant, dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 17.8 Cet homme quitta sa ville, Bethléem-en-Juda, pour s’établir là où il trouverait à vivre ; dans le cours de son voyage, il arriva à la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah.
Glaire et Vigouroux
Juges 17.8Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 17.8Il était sorti de Bethléem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.
Louis Segond 1910
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.
Bible Pirot-Clamer
Juges 17.8Cet homme partit de la dite ville, Bethléem de Juda, pour résider comme hôte là où il trouverait. Suivant son chemin, il vint à la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.
Bible de Jérusalem
Juges 17.8Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour aller s’établir là où il pourrait. Au cours de son voyage, il arriva dans la montagne d’Éphraïm à la maison de Mika.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Bible André Chouraqui
Juges 17.8L’homme s’en va de la ville, de Béit Lèhèm en Iehouda, pour résider là où il trouvera. Il vient au mont Èphraîm jusqu’à la maison de Mikha, pour faire sa route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 17.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 17.8Un jour il quitta la ville de Bethléem de Juda pour aller se faire adopter là où il trouverait. Chemin faisant, il arriva à la maison de Mika dans la montagne d’Éphraïm.
Segond 21
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d’Ephraïm.
King James en Français
Juges 17.8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mica.
Juges 17.8egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha