1 Samuel 17.22 David ayant donc laissé au bagage tout ce qu’il avait apporté, entre les mains d’un homme pour en avoir soin, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien.
David Martin
1 Samuel 17.22 Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s’ils se portaient bien.
Ostervald
1 Samuel 17.22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s’ils se portaient bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 17.22David laissa le bagage dont il était chargé à la main du gardien du bagage, et courut à l’armée ; il arriva, et s’informa du bien-être de ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 17.22Et David laissa les valises qu’il portait aux soins du garde des bagages et courut à la ligne de bataille, et en arrivant il demanda à ses frères comment ils se trouvaient.
Bible de Lausanne
1 Samuel 17.22Et David laissa entre les mains du garde des bagages les objets qu’il portait, et courut aux rangs de l’armée ; et, arrivé, il interrogea ses frères sur leur état{Héb. sur leur paix.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 17.22 Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 17.22 Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l’armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 17.22 David remit les objets qu’il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les rangs et alla s’informer de la santé de ses frères.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 17.22David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 17.22David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien.
Louis Segond 1910
1 Samuel 17.22 David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 17.22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 17.22David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages ; puis il courut à l’armée et revint demander à ses frères comment ils se portaient.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 17.22David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17.22 David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 17.22David laisse les engins qu’il a sur lui en main du gardien des engins. Il court à la bataille. Il vient et s’enquiert de la paix de ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 17.22David confia son sac à celui qui gardait les bagages et courut vers le front des troupes. Il alla saluer ses frères.
Segond 21
1 Samuel 17.22 David confia les affaires qu’il transportait au gardien du matériel et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils allaient.
King James en Français
1 Samuel 17.22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s’ils se portaient bien;
La Septante
1 Samuel 17.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Samuel 17.22derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos