1 Samuel 17.36 C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours ; et il en sera autant de ce Philistin incirconcis. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant ?
David Martin
1 Samuel 17.36 Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant.
Ostervald
1 Samuel 17.36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 17.36Ton serviteur ayant tué le lion aussi bien que l’ours, ce Pelichti, l’incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 17.36Ainsi ton serviteur a abattu le lion et l’ours, et le Philistin, cet incirconcis, aura le sort de l’un ou de l’autre, car il jette un défi aux bataillons du Dieu Vivant.
Bible de Lausanne
1 Samuel 17.36Oui, et le lion et l’ours, ton esclave les a frappés ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 17.36 Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 17.36 Même le lion, même l’ours, ton serviteur les a tués, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 17.36 Puisque ton serviteur a eu raison et du lion et de l’ours, cet impur Philistin aura le même sort lui qui a défié les légions du Dieu vivant. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 17.36C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 17.36C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant?
Louis Segond 1910
1 Samuel 17.36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 17.36 Ton serviteur a tué le lion comme l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 17.36Ton serviteur a abattu le lion comme l’ours, et il en sera de ce Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’entre eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 17.36Ton serviteur a battu le lion et l’ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l’un d’eux, puisqu’il a défié les troupes du Dieu vivant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17.36 C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 17.36Même le lion, même l’ours, ton serviteur les a frappés. Ce Pelishti incirconcis est comme l’un d’entre eux, oui, il outrage les bataillons d’Elohîms, le vivant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 17.36“Ton serviteur a mis à mal le lion et l’ours, et ce sera pareil pour ce Philistin qui a insulté les troupes du Dieu vivant!”
Segond 21
1 Samuel 17.36 C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. »
King James en Français
1 Samuel 17.36 Ton serviteur a tué et le lion et l’ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
1 Samuel 17.36nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis