Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.40

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.40

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.40  il prit le bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très-polies, et les mit dans sa panetière qu’il avait sur lui ; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin.

David Martin

1 Samuel 17.40  Mais il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq cailloux bien unis, et les mit dans sa mallette de berger qu’il avait, et dans sa poche, et il avait sa fronde en sa main ; et il s’approcha du Philistin.

Ostervald

1 Samuel 17.40  Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu’il avait sur lui, et dans sa poche ; et, sa fronde à la main, il s’approcha du Philistin.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.40  Il prit son bâton en main, et se choisit dans le torrent cinq cailloux unis, les mit dans sa gibecière de berger, et dans sa poche ; il avait sa fronde en main, et s’approcha du Pelichti.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.40  et il prit dans sa main sa houlette et se choisit cinq cailloux polis dans la rivière et les mit dans sa gibecière de berger qui lui servait de valise, et, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.40  Et David les ôta de dessus lui. Et il prit son bâton à la main ; et il se choisit, du torrent, cinq pierres bien polies, et les mit dans la poche de berger qu’il avait sur lui, dans la panetière ; et, sa fronde à la main, il s’avança vers le Philistin.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.40  Et David les ôta de dessus lui ; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Et il s’approcha du Philistin.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.40  et prit son bâton à la main, et il choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans le sac de berger qui lui servait de gibecière, et, sa fronde en main, il s’approcha du Philistin.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.40  Il prit son bâton à la main, choisit dans le torrent cinq cailloux lisses, qu’il mit dans sa panetière de berger, et, muni de sa fronde, s’avança vers le Philistin.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.40  il prit le bâton qu’il avait toujours à la main ; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies, et les mit dans sa panetière de berger ; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.40  il prit le bâton qu’il avait toujours à la main; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies, et les mit dans sa panetière de berger; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin.

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.40  Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.40  David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s’avança vers le Philistin.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.40  Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres très lisses et les mit dans son sac de berger, qui lui servait de poche ; puis, la fronde à la main, il s’avança vers le Philistin.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.40  David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.40  Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.40  Il prend en main son bâton, choisit cinq pierres, des galets du torrent, les met dans la besace de pâtre qu’il a dans sa bourse ; et, sa fronde en main, il s’avance vers le Pelishti.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.40  Il prit son bâton et choisit dans le torrent cinq pierres bien plates. Il les mit dans son sac de berger, dans sa sacoche, il prit sa fronde en main et s’avança contre le Philistin.

Segond 21

1 Samuel 17.40  Il prit en main son bâton, puis il choisit dans le torrent cinq pierres lisses et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Enfin, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.

King James en Français

1 Samuel 17.40  Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu’il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s’approcha du Philistin.

La Septante

1 Samuel 17.40  καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον.

La Vulgate

1 Samuel 17.40  et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.40  וַיִּקַּ֨ח מַקְלֹ֜ו בְּיָדֹ֗ו וַיִּבְחַר־לֹ֣ו חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־לֹ֛ו וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּעֹ֣ו בְיָדֹ֑ו וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.