Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.52

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.52

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.52  Et les Israélites et ceux de Juda s’élevant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent perces de coups dans le chemin de Saraïm, jusqu’à Geth et Accaron.

David Martin

1 Samuel 17.52  Alors ceux d’Israël et de Juda se levèrent, et jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins, jusqu’à la vallée, et jusqu’aux portes de Hékron ; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Saharajim, jusqu’à Gath, et jusqu’à Hékron.

Ostervald

1 Samuel 17.52  Alors les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ékron ; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israel et de Iehouda se levèrent, poussèrent un cri, et poursuivirent les Pelichtime jusqu’à la vallée de Gaï, et jusqu’aux portes d’Ekrône. Les Pelichtime tués tombèrent sur le chemin de Scharaïme jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekrône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et Juda s’ébranlèrent et poussèrent un cri, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’ouverture de la vallée et jusqu’aux portes d’Ecron, et les Philistins frappés à mort, tombèrent dans le chemin de Saharaïm, et jusques à Gath et jusqu’à Ecron.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris ; et ils poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm{Ou des Deux-Portes.} et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée du ravin et jusqu’aux portes d’ékron ; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à ékron.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent en poussant des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron ; les corps des Philistins jonchèrent le chemin de Saaraïm, jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent en poussant le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux abords de Gaï et jusqu’aux portes d’Ekron ; les cadavres des Philistins jonchèrent la route de Chaaraïm, jusqu’à Gath et jusqu’à Ekron.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.52  Et les Israélites et ceux de Juda se levant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et Accaron.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.52  Et les Israélites et ceux de Juda se levant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et Accaron.

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.52  Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de Geth et jusqu’aux portes d’Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et jusqu’à Accaron.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda se mirent à pousser des cris, et à poursuivre les Philistins jusqu’à l’entrée de Geth et jusqu’aux portes d’Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et jusqu’à Accaron.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux approches de Gat et jusqu’aux portes d’Eqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu’à Gat et Eqrôn.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.52  Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ekron.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israël et de Iehouda se lèvent, ils ovationnent, et poursuivent les Pelishtîm jusqu’à l’entrée du val et jusqu’aux portes d’’Èqrôn. Les victimes des Pelishtîm tombent sur la route de Sha’araîm jusqu’à Gat et jusqu’à ’Èqrôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent le cri de guerre et se lancèrent à la poursuite des Philistins jusqu’à l’entrée de Gat, et jusqu’aux portes d’Ékron. Tout au long du chemin qui va de Chaarayim jusqu’à Gat et Ékron, on voyait des cadavres de Philistins.

Segond 21

1 Samuel 17.52  Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et les poursuivirent jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent sur le chemin de Shaaraïm jusqu’à Gath et Ekron.

King James en Français

1 Samuel 17.52  Alors les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.

La Septante

1 Samuel 17.52  καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων.

La Vulgate

1 Samuel 17.52  et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.52  וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בֹּואֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְרֹ֑ון וַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.