Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.1

Comparateur biblique pour Genèse 18.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.1  Le Seigneur apparut un jour à Abraham en la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la plus grande chaleur du jour.

David Martin

Genèse 18.1  Puis l’Éternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de [sa] tente, pendant la chaleur du jour.

Ostervald

Genèse 18.1  Puis l’Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.1  L’Éternel lui apparut dans le bocage de Mamré ; il était alors assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.1  Et l’Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente au temps chaud de la journée.

Bible de Lausanne

Genèse 18.1  Et l’Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.1  Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.1  L’Éternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.1  L’Éternel se révéla à lui dans les plaines de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.1  (Or) Le Seigneur apparut à Abraham en (dans) la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la (plus) grande chaleur du jour.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.1  Le Seigneur apparut à Abraham en la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la plus grande chaleur du jour.

Louis Segond 1910

Genèse 18.1  L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.1  Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.1  Yahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu’il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.1  Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de la tente, au plus chaud du jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.1  L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.1  IHVH-Adonaï se fait voir à lui aux Chênes de Mamré. Il est assis à l’ouverture de la tente, à la chaleur du jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.1  Yahvé apparut à Abraham près du chêne de Mambré. Il était alors assis à l’entrée de sa tente, au plus chaud du jour:

Segond 21

Genèse 18.1  L’Éternel apparut à Abraham parmi les chênes de Mamré, alors qu’il était assis à l’entrée de sa tente pendant la chaleur du jour.

King James en Français

Genèse 18.1  Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamré ; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.

La Septante

Genèse 18.1  ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.

La Vulgate

Genèse 18.1  apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.1  וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.