Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.10

Comparateur biblique pour Genèse 18.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.10  L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.

David Martin

Genèse 18.10  Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.

Ostervald

Genèse 18.10  Et il dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.10  Un d’entre eux dit : je reviendrai chez toi, l’année prochaine, à la même époque, alors ta femme Sarâ aura un fils. Sarâ écoutait à l’entrée de la tente qui était derrière lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.10  Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l’entrée de la tente qui était derrière lui.

Bible de Lausanne

Genèse 18.10  Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.10  Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.10  Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l’an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l’entrée de la tente, derrière lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.10  L’un d’eux reprit : Certes, je reviendrai à toi à pareille époque, et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse. Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.10  L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.10  L’Un d’eux dit à Abraham: Je reviendrai vous voir dans un an, en ce même temps, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.

Louis Segond 1910

Genèse 18.10  L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.10  Et il dit : « Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils?» Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.10  Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l’entendit à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.10  L’hôte dit : "Je reviendrai vers toi l’an prochain ; alors, ta femme Sara aura un fils." Sara écoutait, à l’entrée de latente, qui se trouvait derrière lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.10  L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.10  Il dit : « Je retournerai, je retournerai vers toi, comme en ce temps vivant, voici un fils de Sara ta femme. » Sara a entendu, à l’ouverture de la tente, qui était derrière lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.10  Yahvé dit: “Je reviendrai vers toi à la même époque, et alors Sara, ta femme, aura un fils.” Sara écoutait à l’entrée de la tente et se trouvait derrière lui.

Segond 21

Genèse 18.10  L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui.

King James en Français

Genèse 18.10  Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.

La Septante

Genèse 18.10  εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 18.10  cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.10  וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.