Genèse 18.10 L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.
David Martin
Genèse 18.10 Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.
Ostervald
Genèse 18.10 Et il dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.10Un d’entre eux dit : je reviendrai chez toi, l’année prochaine, à la même époque, alors ta femme Sarâ aura un fils. Sarâ écoutait à l’entrée de la tente qui était derrière lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.10Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l’entrée de la tente qui était derrière lui.
Bible de Lausanne
Genèse 18.10Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.10 Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l’an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l’entrée de la tente, derrière lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.10 L’un d’eux reprit : Certes, je reviendrai à toi à pareille époque, et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse. Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.10L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.10L’Un d’eux dit à Abraham: Je reviendrai vous voir dans un an, en ce même temps, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.
Louis Segond 1910
Genèse 18.10 L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.10 Et il dit : « Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils?» Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.10Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l’entendit à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.10L’hôte dit : "Je reviendrai vers toi l’an prochain ; alors, ta femme Sara aura un fils." Sara écoutait, à l’entrée de latente, qui se trouvait derrière lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.10 L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.10Il dit : « Je retournerai, je retournerai vers toi, comme en ce temps vivant, voici un fils de Sara ta femme. » Sara a entendu, à l’ouverture de la tente, qui était derrière lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.10Yahvé dit: “Je reviendrai vers toi à la même époque, et alors Sara, ta femme, aura un fils.” Sara écoutait à l’entrée de la tente et se trouvait derrière lui.
Segond 21
Genèse 18.10 L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui.
King James en Français
Genèse 18.10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.