Genèse 18.12 Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ?
David Martin
Genèse 18.12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ?
Ostervald
Genèse 18.12 Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 18.12Sarâ rit en son cœur en disant : vieille comme je suis, commentaire aurais-je de la volupté ? et mon maître aussi est vieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 18.12Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux.
Bible de Lausanne
Genèse 18.12Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 18.12 Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 18.12 Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 18.12 Sara rit en elle-même disant : Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! et mon époux est un vieillard !
Glaire et Vigouroux
Genèse 18.12Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 18.12Elle rit donc secrètement, disant en elle-même: Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage?
Louis Segond 1910
Genèse 18.12 Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 18.12 Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 18.12Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.
Bible de Jérusalem
Genèse 18.12Donc, Sara rit en elle-même, se disant : "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un vieillard !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 18.12 Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
Bible André Chouraqui
Genèse 18.12Sara rit en son sein pour dire : « Après m’être fanée, aurai-je la volupté ? Et mon Adôn est si vieux » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 18.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 18.12Alors Sara rit en elle-même et se dit: “Maintenant que je suis usée, vais-je encore faire l’amour avec mon mari qui est si vieux?”
Segond 21
Genèse 18.12 Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. »
King James en Français
Genèse 18.12 Et Sara rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurais-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?